阿文的網誌

2009/09/25

◎注音符號當自豪

Filed under: 留言回應 — 標籤:, , — avun1230 @ 09:21:00

 

   ◎注音符號當自豪

                      ○潘文良 撰

    先說個阿文改作的小故事‥

   ⊕學英文看見未來

  英文課時——
  老師在黑板上,寫下單字「English」(英格蘭的、英國的),並加音標,然後,唸給大家聽。
  華人學生,學習英語,不免要加上相似、相近讀音的「中文」,或者「注音」,以便記誦、學習。
  阿田標以‥「陰溝裡洗」。
  阿金標以‥「應給利息」。
  阿哲標以‥「因果聯繫」。
  阿遊標以‥「英國你去」。
  阿贏標以‥「贏夠離去」。
  阿政標以‥「硬改歷史」。
  阿勞標以‥「應給累死」。
  阿煞標以‥「應該勒死」。
 
  結果‥二十年後——
  阿田成了賣菜小販。
  阿金成了銀行職員。
  阿哲成了哲學教授。
  阿遊成了旅行社導遊。
  阿贏成了常贏錢的賭客。
  阿政則成了偉大的政客。
  阿勞則成了打工族,最後過勞死。
  阿煞則因搶劫殺人,被逮後,遭判死刑。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
■【阿文註】
【賭客】 比「賭徒」高級也!每至「賭城」豪賭,或參加「國際賭賽」者。
【偉大的政客】 反諷詞也!蓋此政客,經天緯地、抹黑塗紅、公益私利、
  明善暗惡……無所不能、無所不做,影響「歷史」,又深又遠也!
 
      *      *      *      *
 
  大凡‥學習外國語言,為了輔助記誦、學習,不免要用自家熟悉的語言,加以標註。不論怎麼學習,總是學得起來最重要。正所謂‥
    不管黑貓、白貓,能捉得到老鼠,就是好貓。
  欲從甲地到乙地,譬如‥從台北到淡水,有諸多種方法,可以選擇‥
走路、溜直排輪、騎腳踏車、騎機車、自己開車、搭公車、搭捷運,悉聽尊便。
  其方法,沒什麼對錯可言,卻有那「優劣」可論——
誰又能說‥要從台北步行到淡水,是錯的? 人家發願行腳運動,不行嗎?
而論其「優劣」者,則又不免‥因時因地因狀況而異也!
若以「健康」考量,那麼‥步行、溜直排輪、騎腳踏車,總是優於搭車的。
若以「時間」考量,無意外的話‥搭捷運,總是便捷於‥步行、騎車、開車的。
 
  還是閑話少扯吧!
  話說‥古來,記錄(學習)漢文字讀音的方法,用的是所謂的「直音」或「反切」法(拼音方式)。
【直音】者,即以其它同音字標註。
【反切】者,用兩個漢字,給另一個漢字注音。
    反切上字,與所注字的聲母相同;
    反切下字,與所注字的韻母和聲調相同。
    (反切口訣‥「上字辨陰陽、下字辨平仄」。)
  譬如‥
【一】 《唐韻》‥「於悉」切。 《集韻》‥「益悉」切。漪,入聲。
當中的「漪,入聲」,即是「直音法」;「於悉切、益悉切」,即是「反切法」。
  這兩種注音方式,有個問題‥要是踫上所用同音的字,也不會讀,標了等於沒用;反切字,不會讀的話,那該字也就「切不出」讀音,不知怎麼讀啦! 比方說‥若不知「於」字,或「益、悉、漪」字怎麼讀,那就不知「一」字的讀音了。
 
  民國二年(西元1913年),「中華民國北洋政府教育部」,乃開始推廣所謂的「注音符號」(舊稱‥注音字母),作為漢字的標音符號;又於民國七年(1918年),正式推行,作為小學基礎教育,學習漢字時,必修內容之一。
  注音符號,直至目前,仍為台灣漢字的主要拼讀工具之一,為小學語文教育初期,必學內容。
  (中國大陸,自1958年,推行「漢語拼音方案」以後,停止推廣使用注音符號,但在漢語字典等,基礎工具書中,對漢字注音時,仍繼續與拼音同時使用。)
                   ——資料來源、參考‥維基百科。
 
  台灣時下,有些學者,或年輕人,高喊著‥
「要與世界接軌……要國際化……要學好英文……
 必須先廢除‥ㄅㄆㄇㄈ注音符號——直接採用羅馬字(拼音)學習漢字、漢語。
 因為‥羅馬字(拼音),不只可以用來學習漢文、母語,也可以便於學習‥
 世界上,任何語言……」
  有人主張‥
「臺灣國小教育,應採用羅馬拼音,廢除注音符號。
˙全世界只有台灣一地,有注音符號教學及運用,其他有使用中文的國家,包括‥
 新加坡、中華人民共和國,都是採羅馬字,來教孩童華語發音,
 連歐美的中文教學課程,也全都是使用羅馬字。
˙注音符號,有何用途呢?
 在台灣,注音符號,差不多只用於讓孩童學習華語而已,
 其後,孩童學習英語,及第二、第三外國語,則完全不會再用到注音符號。
˙像這種只有單一用途,又缺乏國際化的系統,難道不是在浪費‥
 我們孩子的精神及力氣?
˙我們應該跟上國際趨勢,除了學習漢字以外,就只教導孩童羅馬字,
 運用羅馬字,教導孩童華語發音,並學習母語;
 也使用羅馬字,來學習英語、法語、德語等等的外國語。」
※此短文來源:http://blog.roodo.com/tiat/archives/5900919.html
 原出處:http://blog.roodo.com/senghian/archives/5895571.html
 
  還有那自己學不好英文(英語)的,居然‥「阿婆仔生,牽拖茨邊。」
說什麼‥「國人學不好英文(英語),就是因為從小用注音符號,而不直接用羅馬字(拼音),來教學國語……」
 
  聽到這些「廢除注音符號」的主張,說來振振有詞,但仔細想來,真是教人搖頭,覺得悲哀、覺得好笑哩!
  為了讓來台灣觀光、居住的外國人,能夠「走得通、行得去」,那些路標、招牌,不免要加上羅馬字拼音,使其可以往來便利——
因此呢!國人學一學用羅馬拼音,來標註漢字,總是有利的;但若想說‥
「乾脆廢除注音符號,而直接用羅馬拼音,來學習國語(漢語)。」
這可就‥大錯特錯啦!
  國人學習英文(英語),倘用漢字、注音去標註,雖有助於記誦,但其「音準」,也就不精確啦!
  同樣的,若以羅馬拼音,標註漢字,雖有助於外國人,學習華語,但其「音準」,就不免「走音改調」。
  用注音符號,來學習漢文字(漢語、國語),絕對是優於用什麼「羅馬拼音、漢語拼音、通用拼音」來學習的。
 
  阿文道‥
「倘能多用點心,研究一下這『ㄅㄆㄇㄈ注音符號』的來源——
 就當了解‥先人是多麼的有智慧、是多麼的用心良苦哪!
 就當知道‥世界上,再也沒有比用『注音符號』,來學習『漢文』(國語),
 更為合適的了。
 因為‥注音符號,正是為『漢文』(國語),所量身打造的一套標音符號。
 注音符號的來源,取自於漢字的偏旁,或部分筆畫。
 兒童在學習、書寫這些簡單筆畫的符號時,亦正為書寫漢字之入門。」
  即使是稚齡兒童,只要學會了注音符號,即可自行閱讀那些‥有加注音的書籍、報章,而能朗朗上口。
  阿文不禁要感嘆道‥
「這些學者、年輕人,還真是(搖頭)……不知、不愛、不惜自家珍寶哪!
 自己捧著金飯碗,不知是寶貝,卻巴望著人家桌上的銀湯盤。」
 
  若說‥「我們應該跟上國際趨勢,除了學習漢字以外,就只教導孩童羅馬字;當運用羅馬字,教導孩童華語發音,並學習母語;也使用羅馬字,來學習英語、法語、德語等等的外國語。」
  阿文不反對‥使用「羅馬拼音」,來學習漢文字,但最好還是以咱們的「注音符號」為主,而以「羅馬拼音」,或是「國際音標」為輔——
兒童當學習、書寫、使用「注音符號」——注音符號,決不可廢也!
  阿文道‥
「用『注音符號』,來學習『漢文字』,就像腳踏車,加了『輔助輪』一般,使兒童學習腳踏車,更加安全、便捷,更快學會騎腳踏車——放著這麼好用、適用的『注音符號』不用,反倒拿什麼『羅馬拼音』,來學習漢文(國語),真乃‥聰明人,做糊塗事也!」
 
  若說‥「外國人,要學習華語,大多跑到中國大陸去學……」
  阿文道‥
「那是因為‥外國人,自來使用羅馬字,用的是『KK音標』,或者『萬國音標』(國際音標)等等——他們看『漢語拼音符號』,當然會很親切,自然覺得‥用以學習漢文(華語),會比較便利。 外國人不曉得‥咱們注音符號的好處、妙處,當然一窩蜂的,往大陸去學習華語啦!」
 
  漢文字,跟拉丁文字(羅馬字),是兩種不同的文字、兩種不同的語系。
漢文要使用那些羅馬拼音、音標,總會有所不適或落差處的。 (同樣的,若用漢字、注音符號,去標註外國語文,也會有所不適或落差處——某些讀音,就只能取其相近、相似的,將就著用。)
  外國人的音標,就有好幾種,譬如‥學英文,就有KK音標、萬國音標,兩套音標,所使用的符號、唸法,也都有所同異。
  目前,世上用來標注漢文字的音標,就有什麼‥漢語拼音、注音二式、通用拼音、威妥瑪拼音(護照標準)、耶魯拼音、臺羅拼音……各家爭鳴。
  各種拼音之間,都有些同異——你道‥要採用哪一種,才能「一本萬利」呢?
  結果是‥即使學習、使用了其中的一種,但其它種,你也得花時間,都去看看才行。
 
  幫阿文出書的「頂淵出版社」——
這「頂淵」二字,羅馬拼音,翻成‥“Ting Yuen”。
  阿文一直以為‥「這翻錯了吧? 當是“Ding Yuan”才對吧?
“Ting”是『ㄊㄧㄥ』,“Ding”才是『ㄉㄧㄥ』啦!」
  有天,方才知道‥最初翻譯的人,採用的是「威妥瑪拼音」——
這“Ting”,正是「ㄉㄧㄥ」——沒錯啦!
  原來‥這「頂淵」二字——
    漢語拼音,作:Ding Yuan
    注音二式,作:Ding Yuan
    通用拼音,作:Ding Yuan
    威妥瑪拼音,作:Ting Yüen
    耶魯拼音,作:Ding Ywan
 ※威妥瑪拼音,「聽」字作:T’ing—— [T]是「ㄉ」;[T’]才是「ㄊ」。
 
  網友小颱風,編寫「台語教材」,作了首歌訣,其中有句‥
    阿哥(a ko)不等於阿姑(a koo)。
  阿文還不明所以地道‥
    「阿哥」(a ko)、「阿姑」(a koo)——這“k”,當是錯了吧?
    台語當是「阿哥(a gə )、阿姑(a go)」才對吧? K→ㄎ、g→ㄍ
    這「羅馬拼音」拼台語,實在怪怪的,
    “Ko或go”,怎麼會是「哥」(ㄍㄜ)咧?
    “Ko、go”,比較接近‥ㄎㄡ、ㄍㄡ吧? (「姑」才是“go”。)
  原來‥這“ko、koo”,在教育部所公布‥「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」裡,就是讀作「歌、勾」——[k]是「ㄍ」,[kh]才是「ㄎ」。
  這跟「國語注音二式、通用拼音、漢語拼音」等,是有所不同的。
 
  所謂‥「一葉知秋。」
  由此可見‥用「羅馬字」,來標註漢文字的各種拼音方式,都有所差異,而會使讀者「誤讀」。
  譬如‥沒學過、不知道「威妥瑪拼音」的人,看了這‥頂淵(Ting Yuen),必然唸成「ㄊㄧㄥ ㄩㄢ」(聽冤)啦!
  注音符號‥ㄉ就是ㄉ、ㄊ就是ㄊ;ㄍ就是ㄍ、ㄎ就是ㄎ。
不像羅馬拼音符號‥[t]在「注音二式、漢語拼音、通用拼音」裡,作「ㄊ」;
          而[t]在「威妥瑪拼音」裡,卻作「ㄉ」。
         [k]在「注音二式、漢語拼音、通用拼音」裡,作「ㄎ」;
          而[k]在「威妥瑪拼音」裡,卻作「ㄍ」。
  注音符號,一個符號一個音,三十七個注音符號,就可標註所有漢字。
  但同一個羅馬拼音符號,在不同的音標裡,往往就有不同的讀音(羅馬字,有些符號,出現在句首、句中、句尾,就要讀不同的音,要是沒搞清楚、搞不清楚,必然就會唸錯啦)——
或當說‥同一個漢字,不同的拼音方式,往往使用不同的羅馬拼音符號。
像「ㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ」等,各種拼音,用的羅馬拼音符號,都有所不同——
看來,也只是相近、相似音罷啦! 譬如:
     例  字:知 │ 斯
     注  音:ㄓ │ ㄙ
     注音二式:jr │ sz
     通用拼音:jhih │ sih
     漢語拼音:zhi │ si
    威妥瑪拼音:chih │ szu
各種拼音標記都不同,到底只是「相近、相似音」,哪個能如「ㄓ、ㄙ」標準呢?
咱們華人,唸其拼音,自然將就咱們的讀音;
外國人跟著那拼音讀,不免也就讀得「洋腔洋調」啦!
  也只能期待‥每個用羅馬拼音學習漢文(漢語)的,不論是國人,還是海外的華人、洋人,都很聰明,都能「記得明白、分得清楚」,而不會搞混、誤讀。
 
  初學英文的人,往往會莫名所以‥
字母小寫“a”明明讀「ㄟ」,何以作音標時,卻要讀作「ㄚ」?
字母小寫“e”明明讀「ㄧ」,何以作音標時,卻要讀作「ㄟㄧ」?
字母小寫“i”明明讀「ㄞ」,何以作音標時,卻要讀作「ㄧˋ」?
…………
當初的創製者,何以把音標[a],唸成「ㄚ」,而不唸成「ㄟ」?
何以把音標[i],唸成「ㄧˋ」,而不唸成「ㄞ」? ……
為什麼呢? 就因為‥他高興啊! 你又能怎樣? 抗議也沒用,乖乖跟著學,也就是啦!
 
  用注音符號,標注一漢字,聲母、韻母加聲調,最多也只用四個符號。
  倘用其它羅馬字拼音方式,來標注漢字,最多會用到六、七個符號。 如‥
     例  字:壯
     注  音:ㄓㄨㄤˋ
     注音二式:jhuàng
     通用拼音:jhuàng
     漢語拼音:zhuàng
    威妥瑪拼音:chuang4
  至少‥在打字時,用注音輸入法,最多只用四個鍵,就可輸入一字,比起各種拼音輸入法,要快一些吧!
  而且‥注音符號,還能夠「直排」,比起那羅馬拼音待符號,只適合橫排,要好看多了。
 
  阿文因而道‥
「學習漢文(漢語)者,當以注音符號為主,而以羅馬拼音為輔。
 這羅馬拼音,也不過是讓國外的華人、洋人,便於學習漢文(漢語)罷啦!
 他們要是了解注音符號的好處、妙處,必當使用它來學習漢文(漢語)。
˙不可否認的‥目前,英語(英文)是世界上,共通的語言,
 學會英語(英文),幾乎可讓人,與全世界溝通。
˙國人若想與『國際接軌、國際化』的話,不免要學習英文(英語),
 學習英文(英語),自然要用『KK音標』或『萬國音標』(國際音標),
 也就學得『羅馬拼音』,要再學其它拉丁語系的語文,則以其為基礎,
 再去學習吧!
˙教育部,推廣母語教學,有智的話,當將注音符號,加以擴展、改進,
 以使其可以標示台語、客語,乃至廣東話等。 (註)
˙倘能進一步,去了解漢文字(漢語)的話,當可知道‥漢文字的「好妙高奧」;
 當可知道‥先聖先賢們,造作此漢文字,是多麼有智慧、多麼了不起!
˙咱們台灣,能夠使用這『獨一無二』的『注音符號』,來學習漢文(國語),
 是很值得『自豪』的事哪! (『驕傲』是不好的,就別驕傲啦!)
 要知道‥自己有的是『金飯碗』,卻把它給放到一邊,還想將它給扔掉,
 反而去羨慕、覬覦人家的『銀湯盤』——明智之人,豈會有此舉動呢?
˙學會英文(英語),做什麼呢?
 學會英文(英語),就用英文(英語),去向外國人,推介漢文(漢語)吧!
 讓外國人知道‥漢文(漢語)是很了不起的!
 讓外國人,都來學習漢文(漢語)。
˙由於中國大陸,經濟的崛起——
 世界各國,為了跟中國『做生意』,都紛紛學起中文(華語)來。
 或許哪天,中文、華語,就成了世界共通的語言、文字呢!
˙注音符號,使得台灣兒童,得以快速的學會讀寫漢字(國語),其功不可沒哪!
 喝過幾瓶洋墨水的學者、乳臭未乾的年輕人,可真是‥『身在福中不知福』啊!
 身受其利,而不知其益,反倒‥『過了河,想拆橋;捉了兔,想烹狗』乎?」
 
                  2009.09.23.三 10:54:38 初稿
 
※註‥
  早期,教育部國語委員會,便有公布一套「台語注音符號」啦!
  至於‥原住民語言,屬於拉丁語系者,自然當以「羅馬拼音」為主、以注音待號為輔嘍!
 


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【註解】
【反切】 中國古代,一種用來將漢字注音方法,也是對漢字字音結構的一種分析方法。反切法,使用兩個漢字,來為一個漢字注音,前面的字,稱為反切上字;後面的字,稱為反切下字(古代採用直行的書寫方式,故前字在上、後字在下)。在使用音標和字母注音之前,它是中國古代最主要和使用時間最長的注音方法。 (反切口訣‥「上字辨陰陽、下字辨平仄」。)
  反切法,最初也稱為「反」或「翻」,後來叫「切」,所以‥「反切」是「反」和「切」兩種說法的合稱。這兩種說法,雖然名稱不一樣,但實質沒有區別。
  顧炎武《音論》裡說‥「《禮部韻略》曰‥『音韻輾轉相協,謂之反,亦作翻;兩字相摩以成聲韻,謂之切。』其實一也!」
  反切取的就是‥「反覆切摩」之意。唐代宗大曆年間,因皇帝害怕造反,忌諱「反」字,遂將「反」改成了「切」。
  反切始見於東漢。《顏氏家訓.音辭篇》云‥「孫叔然(孫炎)創《爾雅音義》,是漢末人獨知反語。」 又云‥「至於魏世,此事大行」。
  大體上,漢末出現反切,魏晉開始盛行。
  有學者認為‥反切的初創,跟佛教傳入有關。
  其實‥在漢以前,就有反切現象的存在了,如‥「不可」為「叵」;「何不」為「盍」;「如是」為「爾」;「而已」為「耳」;「之乎」為「諸」;「者焉」為「旃」。
  隋唐的反切,是研究中古漢語語音系統的基本資料,是漢語音韻學的基礎之一。
 ※以上「反切」之資料來源‥維基百科/反切。
【威妥瑪拼音】 “Wade-Gilos”(WG)拼音法,係Giles氏,採用英國駐清外交官威妥瑪,制定之威妥瑪(Wade)拼音法編著。
  威妥瑪拼音(英文:Wade-Giles
system),習慣稱作威妥瑪拼法,或威瑪式拼音、韋氏拼音、威翟式拼音,是一套用於拼寫中文普通話的羅馬拼音系統。19世紀中葉,由英國人威妥瑪(Thomas
Francis Wade)發明,後由翟理斯(Herbert Allen Giles),完成修訂,並編入其所撰寫的漢英字典。
【漢語】 此處泛指使用「漢字」之各種語系,如‥北京話、閩南話、客家話、廣東話等。
【國語】 台灣所使用之通行語。 大陸稱之「普通話」。
【中文、華語】 這是華人對外國人之自稱用詞;或外國人對「漢文字、國語」之稱。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【相關文章】
 ※要廢除注音符號,台灣學生的英文程度才有救! 按此前往閱讀。
 ※臺灣國小教育,應採用漢語拼音,廢除注音符號。 按此前往閱讀。
 ※注音符號不可廢:按此前往閱讀。
 ※小颱風的《台語教室.音標資料
 
【網上運用資源】
 ◇維基百科/注音符號
 ◇羅馬拼音查詢:http://pank.org/pinyin/
 ◇國語羅馬拼音對照表:http://www.edu-fair.com/Fair/WG.html
 ◇護照外文姓名拼音對照表:http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xitem=1608&ctnode=193
 ◇學習KK音標:http://www.gotoabc.url.tw/kk/kklist.htm
 ◇學習注音符號:http://www.mdnkids.com/BoPoMo/
 
 
※潘文良撰《注音符號當自豪》:
 http://a-vun.spaces.live.com/blog/cns!3AB1CB8A20E303FE!6299.entry
˙初稿:2009.09.23.三 10:54:38
 發表:2009.09.25.五 09:21:00
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【備註】
 ※引用《注音符號當自豪》者:
日期:2009.11.08.一 23:05:00
網誌:thi li 的分享空間
網址:http://cid-b35c3db78d3bd43c.spaces.live.com/Blog/cns!B35C3DB78D3BD43C!137.entry
 
 ※引用部分《注音符號當自豪》者:
日期:2009.12.21.一 20:52:00
網誌:Taiwaness learn English
貼者:Taiwaness learn English
標題:淺談注音符號
網址:http://taiwanesslearnenglish.blogspot.com/2009/12/blog-post_21.html
 
日期:2009.12.21.一 23:41:00
網誌:trinhli0930的網誌
貼者:trinhli0930
標題:淺談注音符號
網址:http://english.tw/space-10562-do-blog-id-9429.html
 
日期:2009.12.23.三 15:13:00
論壇:嘉義縣布袋鎮永安國民小學-討論區
貼者:trinh
標題:淺談注音符號
網址:http://www.yaps.cyc.edu.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=33&forum=2
 
日期:2009.12.23.三 18:19:14
網誌:網路城邦 udn部落格>Everydayenglish
貼者:KK音標達人
標題:淺談注音符號
網址:http://blog.udn.com/joe0930/3616176
 

廣告

發表迴響 »

仍無迴響。

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

在WordPress.com寫網誌.