阿文的網誌

2006/08/02

回應阿婆和砂的留言

Filed under: 留言回應 — avun1230 @ 09:51:40

阿婆‥
  安安!
  呵呵!還真是想念阿婆哩!
  這陣子,網誌在升級,往往無法登入、發佈;連「PChome個人新聞台」,都因為資料庫主機發生異常,而在搶修當中……
  阿文老是覺得‥「網路世界」,有如「夢中世界」——
只是‥這個「網路世界的夢」,其「自主性」,是比睡了的夢,要強了好多的。
  我們在網上,隨興盡情的遨遊,遇到許多人、發生許多事……
待將電腦「關機」時,就好像一覺睡醒那般——
什麼人、什麼事、什麼景、什麼物,都留在夢裡啦!
醒了的人,也只能「追憶、回味」夢中之人事,還要為夢中之人事‥歡喜、悲傷,或是苦惱、生氣一番呢!
  …………
                 阿文
                   2006.08.02.三 05:48:00
 
      *      *      *      *
 
砂砂‥
  感謝妳翻譯!(還有‥感謝阿婆說明!)
  “It’s sad to belong to someone else when the right one comes along.”
  「當真命天子出現時,自己卻已是別人的妻子,不禁令人感嘆。」
  「當對的人出現時,已身屬於他人,是很悲傷的。」

 
  這下子,阿文可完全領會其「真諦」啦!
  若是要寫得更貼切、精采的話,當是‥
「當我遇到‥真心喜愛的對象時——
 卻發覺‥自己早已經『死會』啦! 
(自己或對方、或彼此,都已經『死會』。)
 這真是一件‥令人感嘆、悲傷、懊惱、怨嘔的事啊!」

  想必‥情人之所以會出軌、配偶之所以會外遇,這種「身心不一‥身有所屬、心有所欲」的狀況,也是一大主因呢!
  阿文就說嘛‥「幸虧〈徐志摩〉死得早,要不然‥往後勢必又會遇到另一個‥『最愛、真愛、最真的愛』……又離開這個,去愛那個啦!」
 
  嗯!所以說‥那些失戀、失婚的「痴男傻女」們啊!
「不是我的——要也要不到;若是我的——丟也丟不掉。
 對於眼前這個‥『有緣無分』的人,
 實在不必那麼‥『死心眼的鑽牛角尖』啦!
 人生的路,尚還漫長,說不定‥下個路段,就會遇到‥
 一個真正適合自己、讓自己真心屬意的人呢!
 屆時,回顧現在的自己,豈不感嘆自己的痴傻‥
 何以那時,自己竟是那般的執迷戀著呢?」

 
  呵呵呵……阿文看來——
這「有情人終成眷屬」,是件好事,(或非易事!)
而「眷屬終是有情人」,更是件好事呢!(更為難事!)
                 阿文
                   2006.08.02.三 06:18:00
 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  昨晚,搜尋了一下,發現這句‥
“It’s sad to belong to someone else when the right one comes along.”
原來是一首英文歌裡的歌詞呢!
 
   ⊕IT’S SAD TO BELONG
         ○By: England Dan / John Ford Colley
˙Met you on a spring time day.
 You were minding your life,
 and I was minding mine too.
 Lady, when you looked my way,
 I had this strange sensation,
 and darling that’s when I knew,
 
˙That it’s sad to belong to someone else,
 when the right one comes along.
 Yes, it’s sad to belong to someone else,
 when the right one comes along.
 
˙Oh! I wake up in the night,
 and I reach beside me,
 hoping you would be there.
 But instead I find someone,
 who believed in me
 when I said I’d always care.
 
˙Oh! it’s sad to belong to someone else,
 when the right one comes along.
 Yes, it’s sad to belong to someone else,
 when the right one comes along.
 
˙So I’ll live my life in a dream world,
 for the rest of my days.
 Just you and me,
 walking hand in hand,
 in a wishfull memory.
 Oh! I guess that’s all
 that it will ever be.
 
˙I wish I had a time machine.
 I could make myself go back
 until the day I was born.
 And I would live my life again,
 and rearrange it so
 that I’d be yours from now on.
 
˙Oh! it’s sad to belong to someone else,
 when the right one comes along.
 Yes, it’s sad to belong to someone else,
 when the right one comes along.
 
˙Oh! it’s sad to belong to someone else,
 when the right one comes along.
 Yes, it’s sad to belong to someone else,
 when the right one comes along.
 
˙Oh! it’s sad to belong to someone else,
 when the right one comes along.
 Yes, it’s sad to belong to someone else,
 when the right one comes along.
 
˙Oh! it’s sad to belong to someone else,
 when the right one comes along.
 Yes, it’s sad to belong to someone else,
 when the right one comes along.

 
 
      *      *      *      *
砂‥
  呵呵呵!
  “It’s sad to belong to someone else, when the right one comes along.”
  「悲嘆啊!真愛來臨,卻已各有所屬。」
 
  這麼翻,果真是‥「詩情畫意」多啦!
  突然想起過去編校的幾則,有關英文的笑話,找來給妳看看——
 
    ⊕怎麼老是你
  一則最近在北京,流傳的政治笑話——
  某日,江澤民,決心親自為政治局,講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教——江在黑板上,寫了一句英文‥
    How are you ? (你好嗎?)
然後‥看一看下面的政治委員,問道‥「你們誰,來說說‥這句英文的意思?」
  結果‥沒人強出頭——
  江澤民乃欽點‥沒喝過洋墨水的‥全國政協主席〈李瑞環〉回答。
  李瑞環想‥〔這幾個單字,都認得,只是‥連在一起,沒把握!〕於是就回答說‥「這句話的意思,是不是‥『怎麼.是.你』?」
  總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說‥「再來一句試試!」於是‥又寫了一句——
    How old are you ? (你多大?)
接著,再問李瑞環。
  李瑞環以為‥剛剛答得不離譜,於是‥如法泡製,上一題使用的直譯法,一本正經的回答道‥「怎麼.老.是.你?」

 
 
    ⊕我也是
  五月,日美舉行高峰會,會前會,在華盛頓舉行。參會者,有日本首相森喜郎,與美國總統柯林頓。
  由於‥森喜郎的英文,實在挺糟糕,所以‥
  日本外務省官員,就事先為其彩排,千叮嚀、萬交代的,跟首相說‥「見到柯林頓時,就先和他打招呼,說‥『How are you ?』(你好嗎?)
然後‥柯林頓應該會回‥『I am fine, thank you, and you ?』(我很好,謝謝你!那你好嗎?) 之後,你只要再回答柯林頓說‥「Me,
too.」(我也很好!)也就大功告成了,接下來的會話,就交給翻譯代勞吧!」
 
  於是‥會面的日子,終於到了——
  英明的森喜郎首相,一見到柯林頓,也落落大方、滿臉笑容地,伸手走過去,叫道‥「Who are you ?」(你是誰?)這時——
  柯林頓也愣了一下,然後很幽默地回答說‥「I am Hillary’s husband.」(我是希拉蕊的丈夫。)
  結果‥森喜郎首相,一點都不知道‥他講錯話了,還照著彩排的順序,回答道‥「Me, too.」(我也是!)

 
 
    ⊕翻譯
  阿秋‥「現在西洋影片的翻譯,真是‥越來越糟糕了!」
  阿春‥「怎麼說?」
  阿秋‥「我曾經在某影片中,聽到男主角說‥『Are you kidding?』 中文竟然翻成‥『你是凱帝嗎?』」
  阿春‥「天啊!真糟!『Are you kidding?』 是指‥『你在開玩笑嗎?』」
  阿秋‥「更糟糕的是‥女主角回答說‥『 I’m serious.』(我是認真的。)居然還可以翻成‥『我是喜瑞爾』!」

 
  英文單字的含意也很多,整個句子的意思,翻譯起來,就會有許多版本,要翻得又順又好,就得看個人的文學素養,還有經驗與功力啦!
                 阿文
                   2006.08.03.四 06:25:00
 

廣告

2 則迴響 »

  1. 可惡的分享空間呀 >.<…
    一直不斷累格….
    跑好久都跑不動….
    終於可以留言了
     
    ^o^ 阿婆翻的很讚說….
    根據我半調子專業的判斷
    既然是歌詞的話….
    自然不能翻的太白話…
    要像詩一樣的美麗的啦
     “It\’s sad to belong to someone else when the right one comes along.”
    「悲嘆啊,真愛來臨,卻已各有所屬。」
     

    迴響 由 砂transparent — 2006/08/03 @ 00:54:13

  2. 砂:
      予妳的回應,請見內文下方!
                 阿文

    迴響 由 文良 — 2006/08/03 @ 06:41:10


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

在WordPress.com寫網誌.

%d 位部落客按了讚: